Automatic Sentence Simplification for Subtitling in Dutch and English
نویسندگان
چکیده
We describe ongoing work on sentence summarization in the European MUSA project and the Flemish ATraNoS project. Both projects aim at automatic generation of TV subtitles for hearing-impaired people. This involves speech recognition, a topic which is not covered in this paper, and summarizing sentences in such a way that they fit in the available space for subtitles. The target language is equal to the source language: Dutch in ATraNoS and English in MUSA. A separate part of MUSA deals with translating the English subtitles to French and Greek. We compare two methods for monolingual sentence length reduction: one based on learning sentence reduction from a parallel corpus and one based on hand-crafted deletion rules.
منابع مشابه
Reduction of Dutch Sentences for Automatic Subtitling
We compare machine learning approaches for sentence length reduction for automatic generation of subtitles for deaf and hearing-impaired people with a method which relies on hand-crafted deletion rules. We describe building the necessary resources for this task: a parallel corpus of examples of news broadcasts of the Flemish VRT broadcasting corporation, and a Dutch shallow parser based on the ...
متن کاملAutomatic Multilingual Subtitling in the eTITLE project
This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Trans...
متن کاملThe Reception of Intralingual and Interlingual Automatic Subtitling: An Exploratory Study within The HBB4ALL Project
This paper presents the results of a preliminary experiment and a main test within the HBB4ALL project that aimed to determine whether automatic interlingual and intralingual subtitling help to better understand news content. Results tend to indicate that the usefulness of automatic subtitling correlates with the participants’ English level, enhancing comprehension only in certain groups.
متن کاملCodification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies
Codification of nonverbal elements in subtitling movies is a challenge for translators. The aim of this study was to investigate the strategies used by Iranian subtitlers for codification of nonverbal elements in subti- tling English movies into Persian using Perego’s shifts and strategies (2003). For this purpose, a selection of 20 English movies (ST) with their...
متن کاملOn Subtitling of Ta’ārof Apologies
Apologies are sources of problems in the process of Persian-English subtitling as they are performed with variant forms and functions in these two languages and cultures. ‘Ta’ārof apologies’-Persian apologies which are extended to show politeness-creates more serious obstacles for the subtitlers. These difficulties root in the culture-specific contexts in which they are used as well as the cult...
متن کامل